医药报告包括病历,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解中文医药报告类文件内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。

 

很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国旅游签证,亦或者需要寻求国外保险理赔的患者,都需要将以前的医药报告类文件合理的翻译成英文。而翻译医药报告这么专业的事,也是博源翻译面向个人用户的重要服务之一。

那么这类文件的翻译到底难在哪里呢?

1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

2. 医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。

不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的内容。为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。

3. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。

曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。

类似这样的笑话很多,用这样的译文来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以医药类报告文件翻译得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

在这样信息纷杂难辨好坏的情况下,选择一家专业医疗病历翻译公司显得更加重要。

博源翻译拥有专业的医疗方面持证译员团队,数十年资深医疗病历翻译经验,形成了丰富专业的语料库,以极其细心认真的态度服务了每一位客户,顺利帮助客户完成国外就医,并得到老客户的一致好评。

博源翻译服务有限公司是经国家工商行政管理局批准成立的,地处青岛的专业翻译公司,主要提供各类型文件的翻译服务、口译服务、网站本地化和全球化翻译服务以及各类移民、留学等出国资料的制作及翻译服务;翻译涉及英语、日语、韩语、德语、俄语、葡萄牙语、西班牙语等多种语言;24小时全天候待命,公司立足青岛,业务覆盖全国。

 

 

- - - 我们在这些领域更专业 - - -

 

移民行业

博源翻译10年移民翻译经验积累、与多家移民公司紧密合作、众多客户的成功案例---是您选择博源的理由;而博源的专业移民翻译团队也会通过跟律师的沟通为您量身定做移民文案方案,精心打造每一个细节,制作出一套专属于您的移民文案,助您敲开目的国的大门。

法律专业

法律翻译要求极为苛刻,必须涉足三个领域即法律学、语言学、翻译学。博源翻译的法律翻译人员拥有至少3年以上的法律行业翻译经验,不仅有扎实的英语基本功和各种翻译技巧,还熟悉国内外大量的法律专业知识和常见案例,是您法律翻译服务的正确选择。

石油化工

在国际工程合作日益加强的前提下,无论是中国公司还是外国公司,在参与国际工程的招、投标过程中,都需要翻译标书及公司材料。博源翻译化工译员能够轻松应对这类材料的难点,如专业词汇量大、文章科普性强、内容枯燥、长句和难句多,从而帮您抢占市场先机.
 

金融行业

金融翻译中有大量的金融术语,这要求译员掌握海量金融术语并熟悉金融行文方式,博源翻译储备了一批经验丰富的金融译员,拥有至少3年以上的金融行业翻译经验,具有较强的语言表达能力,了解金融行业翻译特点,言简意赅、逻辑严密,助您跨越金融语言障碍。

机械工程

机械行业特点以表达科技概念、理论和事实为主,要求逻辑性强,条理清楚,表达准确精练;此类翻译专业词汇多,缩略语多,行文中长句多,被动语态多且大量使用名词化结构及后置定语,而我们的译员刚好具备有扎实的英语功夫和专业技术知识

IT行业

IT行业专业术语自成体系,知识更新极为迅速,新词汇不断产生,因此,译员必须要与时俱进,注重IT翻译的时效性,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任IT翻译任务。博源译员的I翻译注重用语严谨、行文简练,逻辑严密更注重国际化,确保与国际接轨、同步。

 

- - - 我们的最新动态 - - -


 

- - - 尊贵客户 - - -

龙海集团
大成律师事务所
一汽大众
青岛科技大学

 

- - - 服务流程 - - -